-
1 Herz
n -ens, -en1) сердцеmitten ins Herz treffen — поразить в самое сердце (тж. перен.)ein Kind unter dem Herzen tragen — носить под сердцем ребёнка, быть беременнойdie Verpflanzung des Herzens — пересадка сердцаein Herz verpflanzen( transplantieren) — произвести пересадку ( трансплантацию) сердца2) сердце, душаein hartes Herz haben — иметь жестокое сердце; проявлять твёрдостьdem Zuge des Herzens folgen — следовать влечению сердцаbeklommenen ( schweren) Herzens — с тяжёлым сердцем, скрепя сердцеdas Herz blutet ihm — у него сердце кровью обливаетсяdas Herz hüpft ( schlägt höher) vor Freude — сердце трепещет ( прыгает, учащённо бьётся) от радостиj-m das Herz ausschütten — открыть своё сердце, излить душу кому-л.sich (D) das Herz erleichtern — облегчить душуj-m sein Herz erschließen — открыть кому-л. своё сердцеkein Herz haben — быть бессердечным ( чёрствым)j-m das Herz schwer machen — огорчить ( опечалить) кого-л.ein Herz im Busen tragen — иметь сердце в грудиdas hat mir ans Herz gegriffen — это тронуло меня за душуj-m etw. ans Herz legen — убедительно просить кого-л. о чём-л.das liegt ihm am Herzen — за это он болеет душой; это ему дорогоan gebrochenem Herzen sterben — умереть от горяaus vollem Herzen — от всего сердцаj-n aus dem Herzen reißen — вырвать кого-л. из своего сердцаes war mir aus dem Herzen gesprochen — это было мне по душеj-n ins Herz schließen — полюбить кого-л.das gab ihm einen Stich ins Herz, das traf ihn ins Herz — это поразило его в самое сердцеj-m ins Herz sehen — заглянуть кому-л. в душуsich ins Herz stehlen — вкрасться в душуj-n im Herzen tragen — любить кого-л.Unruhe in die Herzen tragen — волновать сердца; заражать беспокойствомsich mit ganzem Herzen für j-n einsetzen — стоять грудью за кого-л., защищать всеми силами кого-л.nur mit halbem Herzen bei der Arbeit sein — заниматься чем-л. без особой охоты, не гореть на работеes ist ein Mensch so recht nach meinem Herzen — этот человек мне по душеer brachte es nicht übers Herz, er konnte es nicht übers Herz gewinnen — он не мог заставить себя, у него не хватало духу, он не решался на этоes ist mir leicht ums Herz — у меня легко на душе, у меня отошло ( отлегло) от сердцаes ist mir schwer ums Herz — у меня тяжело на душеvon (ganzem) Herzen — от чистого ( всего) сердца, от всей душиvon ganzem Herzen mit j-m fühlen — сочувствовать кому-л. всем сердцем3) сердце, центр4) карт. червы5) тех. хомутик ( токарный); перекидной механизм, трензель••ein Herz und eine Seele sein — жить душа в душуdas Herz ist ihm in die Hosen gefallen — разг. у него душа ушла в пяткиich kann zu diesem Menschen kein Herz fassen — этот человек не внушает мне доверия, у меня сердце не лежит к этому человекуdas Herz auf dem rechten Fleck haben — быть настоящим человеком (смелым, добрым)das Herz in die Hand ( in beide Hände) nehmen — собраться с духом, взять себя в рукиsein Herz an j-n, an etw. (A) hängen — быть привязанным к кому-л., к чему-л.das Herz in der Hand tragen — быть откровенным, говорить всё, что на душеer trägt ( hat) das Herz auf der Zunge — у него что на уме, то и на языкеseinem (gepreßten) Herzen Luft machen — облегчить душу, высказать всё, что наболелоdas Kind ist ihm ans Herz gewachsen — ребёнок ему очень дорогj-n auf Herz und Nieren prüfen — основательно проверить кого-л.mit Herz und Hand, mit Herz und Hirn — всем своим существом, всем сердцем, всей душойes fiel mir ein Stein ( eine schwere Last, eine Zentnerlast, ein Mühlstein) vom Herzen ≈ у меня отлегло от сердца, у меня камень с души свалился; у меня гора с плеч свалиласьsüße Reden, kaltes Herz, Galle im Herzen, Honig im Mund ≈ погов.на языке мёд, а под языком лёд; мягко стелет, да жёстко спать -
2 affidamento
m1) довериеdare affidamento a qd — внушать доверие кому-либоfar affidamento su... — полагаться / возлагать надежды, рассчитывать, делать ставку на2) заверениеaffidamenti di... — заверения3) см. affidabilità•Syn: -
3 rifinire
1. (- isco); vt1) кончать, заканчивать2) завершать; (окончательно) отделывать; тех. доводить3) тоск. доканать разг.; изничтожать прост.2. (- isco); vi (e) тоск.ha una faccia che non mi rifinisce — его физиономия не внушает мне доверияSyn: -
4 affidamento
affidaménto m 1) доверие dare affidamento a qd -- внушать доверие кому-л far affidamento su... -- полагаться <возлагать надежды, рассчитывать, делать ставку> на (+ A) non mi dà affidamento -- он не внушает мне доверия 2) заверение affidamenti di... -- заверения (в + P) mi diede tutti i possibili affidamenti a proposito -- он рассыпался в заверениях на этот счет 3) v. affidabilità -
5 rifinire
rifinire (-isco) 1. vt 1) кончать, заканчивать 2) завершать; (окончательно) отделывать; tecn доводить 3) tosc доканать (разг); изничтожать (прост) 2. vi (e) tosc: ha una faccia che non mi rifinisce -- его физиономия не внушает мне доверия rifinirsi fam изматываться lavora giorno e notte, e s'è quasi rifinito -- работа без отдыха его почти доконала -
6 affidamento
affidaménto m 1) доверие dare affidamento a qd — внушать доверие кому-л far affidamento su … — полагаться <возлагать надежды, рассчитывать, делать ставку> на (+ A) non mi dà affidamento — он не внушает мне доверия 2) заверение affidamenti di … — заверения (в + P) mi diede tutti i possibili affidamenti a proposito — он рассыпался в заверениях на этот счёт 3) v. affidabilità -
7 rifinire
rifinire (-isco) 1. vt 1) кончать, заканчивать 2) завершать; (окончательно) отделывать; tecn доводить 3) tosc доканать ( разг); изничтожать ( прост) 2. vi (e) tosc: ha una faccia che non mi rifinisce — его физиономия не внушает мне доверия rifinirsi fam изматываться lavora giorno e notte, e s'è quasi rifinito — работа без отдыха его почти доконала -
8 non mi da affidamento
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > non mi da affidamento
-
9 sicurezza
ж.1) безопасностьcassetta di sicurezza — индивидуальный сейф (для хранения ценностей и т.п. в банке)
2) уверенность ( в себе), твёрдость3) достоверность, точность, уверенность4) гарантия, защищённостьquesto lavoro mi offre una sicurezza economica — эта работа даёт мне определённую материальную защищённость
5) доверие, вера6) надёжность ( механизмов)* * *сущ.1) общ. доверие, достоверность, безопасность, надёжность, подлинность, твёрдость, точность, уверенность2) воен. охранение, обеспечение -
10 sicurezza
f.1.1) (risolutezza) уверенность (в себе); твёрдость, решительностьcon sicurezza — уверенно (твердо, решительно) (avv.)
2) (certezza) достоверность, подлинность; (esattezza) точностьla sicurezza di queste notizie è indiscutibile — достоверность этих сведений не подлежит сомнению (бесспорна)
3) безопасность2.•◆
Pubblica sicurezza — полиция -
11 ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille
мне это подозрительно, мне это не внушает доверия (строка из Лафонтена, вошедшая в поговорку)Dictionnaire français-russe des idiomes > ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille
-
12 credibile
agg.надёжный, заслуживающий доверия; (verosimile) правдоподобныйè una persona credibile? — он заслуживает доверия? (ему можно доверять?; он надёжный человек?)
-
13 ne pas revenir à qn
Je ne comprends pas que vous ayez fait confiance à Trarieux, il ne me revient pas du tout. (S. de Beauvoir, Les mandarins.) — - Я не понимаю, зачем вы привлекли к делу Трарье. Мне он вовсе не внушает доверия.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas revenir à qn
-
14 pas catholique
1) разг. это подозрительно, это не внушает доверияC'est drôle, j'ai tout de suite flairé quelque chose de pas catholique. (G. Simenon, (GL).) — Любопытно, мне сразу показалось, что здесь что-то не то.
2) это нехорошо, так не следует поступать- On va rencontrer Elisa et ses deux petits copains. - M'en fous, qu'il me répond. - Pas catholique. Je pose mes mains sur ses bras. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — - Нужно пойти встретиться с Элизой и ее двумя парнишками. - А мне наплевать, - отвечает Тео. - Это ты зря, - и я беру обеими руками его за плечи.
-
15 vibrations
n pl infml -
16 buono
I1. agg.2) (gradevole) вкусный; приятныйbuono odore — a) приятный запах; b) (di cibo) аппетитный запах
a buon mercato — дешёвый, дёшево (avv.)
approfeitterò della prima buona occasione per farti avere le fotografie — я воспользуюсь первым удобным случаем (ближайшей оказией), чтобы передать тебе фотографии
4) (capace)chissà se sarà buono a studiare e lavorare — вряд ли он сможет и учиться, и работать
ci sono buoni motivi per ritenerlo — есть все основания полагать, что это так
ci volle una buona dose di coraggio per decidersi a fare quel salto nel buio — потребовалось немалое мужество, чтобы сделать этот рискованный шаг
2. m.2) добро (n.), благо (n.); доброе (n.), хорошее (n.)il buono è che... — хорошо, что...
ha questo di buono... — что в нём хорошо, так это то, что...
ha di buono che si impegna — его положительная сторона - то, что он старается (добросовестен, прилежен)
3.•◆
buono a nulla — никуда не годный (ни на что не способный; никчемный человек; ничтожество n.; gerg. пристебай)è buona norma telefonare il giorno dopo alla padrona di casa per ringraziarla della cena — принято звонить на следующий день хозяйке дома - благодарить за ужин
troppo buono! — спасибо, вы очень любезны!
vedrai che sarà un buon padre — вот увидишь, он будет хорошим отцом
Dio ce la mandi buona! — a) да поможет нам Бог!; b) даст Бог, обойдётся!
meno male che mio marito è di bocca buona! — хорошо ещё, что мой муж непривередлив!
c'è voluto del bello e del buono per convincerlo a venire con noi — я буквально вывернулся наизнанку (чего я только ни делал), чтобы уговорить его поехать с нами
vedere di buon occhio — одобрять (хорошо относиться к + dat.)
prenditi dei soldi, a ogni buon conto! — возьми, на всякий случай, денег!
prendiamo per buone le statistiche — будем считать, что этой статистике можно верить
è inutile sgridarlo, lo si prende solo con le buone — ругать его бесполезно, с ним можно совладать только лаской
alla buona — a) просто, запросто, по-свойски; b) наскоро; без церемоний
è un tipo alla buona — он свой парень; b) безыскусный, простой, без прикрас, (colloq.) без выкрутасов
le scenografie sono alla buona — декорации простые (без выкрутасов); c) халтурно, кое-как, как придётся
siete arrivati, alla buon'ora! — добро пожаловать!
sei sulla buona strada, continua così! — ты на правильном пути, продолжай в том же духе!
metti una parola buona per lui, ti prego! — замолви за него словечко, пожалуйста!
non avere fretta, aspetta il momento buono! — не спеши, дождись подходящего момента!
oggi il capo è in buona, buttati! — сегодня начальник в хорошем настроении, действуй!
fidati, siamo in buone mani! — будь спокоен, мы в хороших руках!
con buona pace di — к вящему удовольствию (к великой радости) + gen.
si sono sposati, finalmente, con buona pace dei genitori — к великой радости родителей они, наконец, поженились
con le buone o con le cattive — не мытьём, так катаньем (так или иначе)
questa poi è buona! — нет, вы только послушайте, что он говорит!
smettetela, una buona volta! — прекратите, я вам говорю! (перестаньте!)
tenersi buono — заручиться симпатией + gen. (поддерживать хорошие отношения)
tientelo buono, il custode, non si sa mai! — на всякий случай поддерживай хорошие отношения с швейцаром!
4.•II m.1) облигация (f.)2) талон, бона (f.) -
17 La Belle et la Bête
1946 - Франция (96 мин)Произв. Андре ПольвеРеж. ЖАН КОКТО (технический консультант - Рене Клеман)Сцен. Жан Кокто по одноименной сказке мадам Лепренс де БомонОпер. Анри АлеканМуз. Жорж ОрикВ ролях Жан Марэ (Чудовище / Авенан / Принц), Жозетт Дэй (Красавица), Марсель Андре (купец), Мила Парели (Аделаида), Нан Жермон (Фелиция), Мишель Оклер (Людовик), Рауль Марко (торговец).В «туманной сказочной стране» живет разорившийся купец со своим сыном Людовиком и 3 дочерьми. Самая добрая, Красавица (Белль), стала покорной рабыней сестер, тщеславных и легкомысленных, - Фелиции и Аделаиды. Купец узнает, что его корабль, о котором давно не было никаких известий, вернулся в порт. Он должен туда отправиться. Фелиция и Аделаида просят его привезти им целую гору подарков. Красавица не просит ничего, кроме розы. Товара уцелело так мало, что остатков не хватает даже на оплату долгов купца. На обратной дороге ночью купец сбивается с пути в лесу и попадает в загадочный замок, где в коридорах прямо из стен торчат руки с канделябрами, освещающими путь, а стол без единой просьбы сам собой накрывается для ужина. Купец засыпает. Наутро он срывает в саду цветок для Красавицы, чем ужасно злит хозяина замка - жутковатое создание в роскошных одеждах (его заросшая шерстью голова напоминает львиную гриву). В обмен на розу Чудовище (так зовется хозяин) требует жизнь купца или той его дочери, что согласится его заменить. Купец получает лошадь, на которой сможет вернуться домой, а вместе с ней - волшебное заклинание, чтобы эта лошадь перенесла его, куда он пожелает.Оказавшись дома, купец рассказывает о своих приключениях. Красавица тут же садится на лошадь, произносит заклинание и отправляется в добровольный плен. Едва увидев Чудовище, она теряет сознание. Чудовище берет ее на руки и относит в приготовленную комнату. Чудовище говорит, что будет докучать ей только раз в сутки - задавать один вопрос: «Будете ли вы моей женой?» Красавица каждый раз отвечает отказом. Но со временем, наблюдая за жизнью Чудовища, она привыкает и даже привязывается к нему. Увидев в волшебном зеркале, что ее отец при смерти, она умоляет Чудовище отпустить ее. Чудовище дает ей неделю и добавляет, что умрет, если она не вернется. В знак своего доверия (а также, чтобы обязать девушку вернуться) Чудовище дает Красавице ключ от флигеля, где хранятся его несметные богатства.Красавица приезжает к отцу, и в дом чудесным образом возвращается мебель, конфискованная судебным приставом за карточные долги Людовика. Появление дочери возвращает купцу здоровье и улыбку. Он страдал в основном из-за того, что потерял надежду ее увидеть. Купец расспрашивает красавицу о Чудовище. «Оно очень доброе», - отвечает девушка, и слезы, текущие по ее щекам, превращаются в бриллианты, которые она отдает отцу. Сестры, Людовик и его друг Авенан, сватавшийся к Красавице, вступают в сговор, чтобы завладеть богатствами Чудовища. Сестра крадет у Красавицы ключ от флигеля. Людовик и Авенан садятся на лошадь Чудовища и произносят заклинание.Красавица возвращается к Чудовищу и застает его при смерти: горе разлуки почти убило его. Авенан спускается во флигель, где его ранит стрела, пущенная статуей Дианы. Авенан умирает и превращается в Чудовище, а Чудовище становится прекрасным молодым принцем, внешне похожим на Авенана. «Мои родители не верили в фей. Феи наказали меня за их неверие. Спасти меня мог только любящий взгляд», - объясняет он Красавице, а затем переносит ее по воздуху в свое королевство, где им предстоит пожениться.► Вершина творчества Кокто. Что послужило причиной огромного успеха этого фильма? Прежде всего то, что знаменитый писатель, художник и на все руки мастер, каким был Кокто, обожал процесс работы в самом конкретном смысле слова. Ему нравилось чувствовать товарищеский дух съемочной группы, своими руками создавать спецэффекты; нравилось все, что представляет собой кинопроизводство, которое он называл «прибежищем ремесленника». «Я всегда люблю то, что делаю, - говорил он. - Но для такого человека, как я, предрасположенного к грусти, нет ничего лучше студийной работы. Она открыла для меня радости коллективного труда, тесного сотрудничества между творцами» (см. Entretiens sur le cinematographe, Belfond, 1973). Еще одна причина успеха - в том, что Кокто безупречно иллюстрирует жанр волшебной сказки, полностью обновляя его своей поэтической невинностью и изобретательностью. Этот жанр (самый прекрасный кинематографический образец которого родился в стране, славящейся своим картезианским духом) требует особого ритуала, церемониала, который превращает самые бредовые и беспочвенные фантазии в абсолютные, незыблемые, неукоснительные законы. Повествование Красавицы и Чудовища, где ключевую роль играют пластика и музыка, строится на прогулках, поездках, открытиях новых, роскошных и удивительных мест - все это гасит скептицизм и недоверие. Сказка говорит о страхе, о смерти, сохраняя при этом дистанцию. Она не должна вызывать у зрителя смертельный ужас или окутывать его нездоровым мраком. Она всегда внушает надежду и благодарность за красоту мира. Действие разворачивается в особом сказочном измерении, за рамками реального времени и любых исторических эпох. Такие условия идеально подходят Кокто: воображаемый им XVII в. создан исключительно его руками и воображением. Фильм не смешивает в себе различные эпохи. Он создает собственную.В отличие от того, что произойдет позднее в Орфее, Orphée, непроницаемость реальности не становится преградой для взгляда режиссера. Она, если можно так выразиться, исчезает. Ко всему прочему, Кокто не забывает, что он как поэт превосходно владеет словом. Диалоги, от которых он добивался лаконичности, лапидарности и осмысленности, еще более возвеличиваются голосом и манерой речи Жана Марэ. «Голос калеки, страдающего монстра», как написал Кокто в дневнике фильма. Наконец, Красавица и Чудовище принадлежит к числу тех фильмов, что содержат в себе нечто уникальное, в данном случае уникален невероятный грим Жана Марэ, требовавший 4 часов работы при каждом наложении и причинявший актеру большие страдания.N.В. Другие версии: Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1963, США, Эдвард Л. Кап (достаточно вольная экранизация; Чудовище превратилось в оборотня, но, как и в сказке-первоисточнике, поцелуй любви снимает заклятие); Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1976, США, Филдер Кук (до крайности блеклый телефильм с Джорджем К. Скоттом и Триш Ван Девир). Существует также чешская версия, снятая в 1979 г. Юраем Херцем.БИБЛИОГРАФИЯ: на съемках Кокто вел дневник фильма (Jean Cocteau, La Belle et la Bete, journal d'un film, J.-B. Janin, 1946; Editions du Palimugre, 1946; Editions du Rocher, Monaco, 1958; Editions Rombaldi, 1971). Последнее из перечисленных изданий представляет собой 1-ю часть тома II собрания сочинений Кокто и снабжено иллюстрациями Эдуара Дерми. Книга увлекательна; она дополняет фильм и даже служит его частью. Кокто описывает все аспекты постановки, в особенности - изобразительный стиль, которого он добивался от Алекана: «Алекан подслушал на студии, будто все, что мне кажется восхитительным, считают браком, плохо освещенными кадрами, „творогом“… Люди раз и навсегда решили, что настоящая поэзия должна быть туманна. Но, по моему мнению, поэзия - это точность, цифра, поэтому мне и нужно от Алекана нечто ровно противоположное тому, что слывет поэзией среди идиотов… Бывает, что я освещаю одно лицо больше другого, освещаю комнату больше или меньше положенного, наделяю свечу силою лампы. У Чудовища (в парке) я выбираю сумеречное освещение, которое не вполне подходит под то время суток, когда Чудовище выходит из дома. Я могу даже объединить сумерки с лунным светом, если сочту это нужным. Но я так свободно обращаюсь с реализмом не потому, что создаю волшебную сказку. Фильм - это письмо образами, и я стараюсь пропитать его атмосферой, которая бы больше соответствовала ощущениям, нежели фактам». Кокто описывает также всевозможные болезни (карбункул, экзема), одолевавшие его в это время и вынудившие его сделать перерыв в съемках (Марэ тоже был болен, а Мила Парели попала в аварию). При чтении книги фильм предстает своеобразным приключением, духовным переживанием и сложным, но логичным следствием внутренних археологических раскопок. «Моя работа сродни работе археолога. Фильм уже существует (заранее). Я должен лишь найти его во мраке, где он дремлет, пробиться заступом и киркой. Бывает, что я наношу ему повреждения в спешке. Но неповрежденные участки сияют белизной мрамора». Между прочим, немногие режиссеры сохраняли такую трезвость, оценки фильма во время работы над ним и после ее окончания: «Теперь, глядя со стороны, я понимаю, что ритм моего фильма - ритм рассказа. Я рассказываю. Кажется, будто я спрятался за экраном и говорю оттуда: итак, произошло то-то и то-то. Нельзя сказать, что персонажи живут: они проживают рассказанную жизнь». Сценарий и диалоги фильма опубликованы в Америке в двуязычном издании (Robert М. Hammond. New York, 1970). Это режиссерский сценарий, где тщательно отмечены все изменения, привнесенные в окончательный фильм. Хэммонд впервые подтверждает существование целого ряда сцен (вырезанных во Франции), о которых упоминает Кокто в дневнике. В этих сценах мы видим, как Людовик и Авенан переодеваются в женские платья и выдают себя за Фелицию и Аделаиду, чтобы выманить деньги у суконщика. Как ни странно, американская копия, виденная Хэммондом, заканчивается этим необъяснимым набором сцен. Наконец, весь фильм целиком был реконструирован при помощи фоторепродукций в серии «Bibliotheque des classiques du cinema» (Balland, 1975).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle et la Bête
-
18 suspect
̘. ̈n.ˈsʌspekt
1. сущ. подозреваемый или подозрительный человек
2. прил.;
предик. подозрительный;
подозреваемый, сомнительный
3. гл.
1) подозревать
2) сомневаться в истинности, не доверять
3) думать, полагать, предполагать, допускать I suspect him to be mad. ≈ Я думаю, что он сошел с ума. Syn: think, suppose подозреваемый или подозрительный человек - political *s (политически) неблагонадежные люди - a * for murder подозреваемый в убийстве;
предполагаемый убийца - to arrest as a * арестовать по подозрению подозрительный - his statement is * его заявление не внушает доверия подозреваемый - to hold smb. * держать кого-л. на подозрении подозревать - whom do you *? кого вы подозреваете? - to * smb. of murder подозревать кого-л. в убийстве - to be *ed быть на подозрении - he was *ed of theft его подозревали в воровстве сомневаться в истинности (чего-л.), не доверять (чему-л.) - to * evidence не доверять показаниям - he *ed the evidence of his eyes он не верил своим глазам - I * the authenticity of the document я сомневаюсь в подлинности документа предполагать, допускать - to * a plot предполагать, что существует заговор - to * nothing ничего не подозревать, ни о чем не догадываться - I * danger я предвижу опасность думать, полагать - you, I *, don't care вам, я полагаю, все равно - he showed qualities that no one would have *ed him to possess он обнаружил качества, которых в нем никто и не подозревал - I * that there is an error here я подозреваю /думаю/, что тут ошибка - I * that he is right думаю /полагаю/, что он прав;
мне представляется, что он прав suspect думать, полагать, предполагать;
you are pretty tired after your journey, I suspect я полагаю, вы очень устали от поездки ~ сомневаться в истинности, не доверять;
I suspect the authenticity of the document я сомневаюсь в подлинности документа identify a ~ устанавливать личность подозреваемого лица main ~ главное подозреваемое лицо main ~ основное подозреваемое лицо suspect думать, полагать, предполагать;
you are pretty tired after your journey, I suspect я полагаю, вы очень устали от поездки ~ не доверять ~ подозреваемое лицо ~ подозреваемый ~ подозреваемый или подозрительный человек ~ подозревать;
to suspect (smb. of smth.) подозревать (кого-л. в чем-л.) ~ подозревать;
to suspect (smb. of smth.) подозревать (кого-л. в чем-л.) ~ подозревать ~ a predic. подозрительный;
подозреваемый ~ подозрительный человек ~ полагать ~ предполагать ~ сомневаться в истинности, не доверять;
I suspect the authenticity of the document я сомневаюсь в подлинности документа ~ сомневаться в истинности suspect думать, полагать, предполагать;
you are pretty tired after your journey, I suspect я полагаю, вы очень устали от поездки -
19 suspect
1. [ʹsʌspekt] nподозреваемый или подозрительный человек2. [ʹsʌspekt] a predica suspect for murder - подозреваемый в убийстве; предполагаемый убийца
1) подозрительный2) подозреваемый3. [sʋʹspekt] vto hold smb. suspect - держать кого-л. на подозрении
1. подозреватьwhom do you suspect? - кого вы подозреваете?
to suspect smb. of murder [of deceit, of treachery] - подозревать кого-л. в убийстве [в обмане, в предательстве]
2. сомневаться в истинности (чего-л.), не доверять (чему-л.)I suspect the authenticity of the document - я сомневаюсь в подлинности документа
3. 1) предполагать, допускатьto suspect a plot [a collusion] - предполагать, что существует заговор [сговор]
to suspect nothing - ничего не подозревать, ни о чём не догадываться
2) думать, полагатьyou, I suspect, don't care - вам, я полагаю, всё равно
he showed qualities that no one would have suspected him to possess - он обнаружил качества, которых в нём никто и не подозревал
I suspect that there is an error here - я подозреваю /думаю/, что тут ошибка
I suspect that he is right - думаю /полагаю/, что он прав; мне представляется, что он прав
-
20 vibes
I [vaɪbz] сущ.; мн.; сокр. от vibrations; разг.флюиды ( исходящие от человека); атмосфера ( места); смутное предчувствиеI didn't like the place - it had bad vibes. — Это место мне не понравилось - там плохая атмосфера.
Sorry, Chris, but I have bad vibes about this guy... — Извини, Крис, но у меня плохое предчувствие насчёт этого парня.
He is giving off bad vibes. — Он не внушает доверия. / Он ведёт себя подозрительно.
II [vaɪbz] мн.; разг.; = vibraphoneThose nostalgic vibes are fading fast. — Эта ностальгическая атмосфера быстро улетучивается.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
внушать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я внушаю, ты внушаешь, он/она/оно внушает, мы внушаем, вы внушаете, они внушают, внушай, внушайте, внушал, внушала, внушало, внушали, внушающий, внушаемый, внушавший, внушая; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
Мученик — Мученик ♦ Martyr «Я верю истории только тогда, когда очевидцы готовы идти на смерть», – сказал Паскаль («Мысли», 822–593). Это почти готовое определение. Мученик – это человек, готовый умереть, лишь бы ему поверили. Однако что это… … Философский словарь Спонвиля
Роде, Альфред Франц Фердинанд — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Роде. Альфред Франц Фердинанд Роде (нем. Alfred Rohde; 24 января 1892(18920124), Гамбург 7 декабря 1945) немецкий искусствовед, специалист по янтарю, автор… … Википедия
АРХИМЕД — (ок. 287 212 до н.э.), величайший древнегреческий математик и механик. АРХИМЕД Жизнь. Уроженец греческого города Сиракузы на острове Сицилия, Архимед был приближенным управлявшего городом царя Гиерона (и, вероятно, его родственником). Возможно,… … Энциклопедия Кольера
ШТОЛЬЦ — центральный персонаж романа И.А.Гончарова «Обломов» (1848 1859). Литературные источники образа Ш. гоголевские Констанжонгло и купец Муразов (второй том «Мертвых душ»), Петр Адуев («Обыкновенная история»). Позднее тип Ш. Гончаров разрабатывал в… … Литературные герои
ом де бьен — * homme de bien. Порядочный человек. Энох умен, говорил хорошо, сам себя слушает, но доверия не внушает. Мне не нравится, что Велопольский его величает un homme de bien . Валуев Дн. 23. 4. 1862. Новоселов est un homme de bien, любезен, образован … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… … Большая биографическая энциклопедия
Николай II — В Википедии есть статьи о других людях с именем Николай II (значения). У этого термина существуют и другие значения, см. Святой Николай (значения). Николай II Николай Александрович Романов … Википедия
Марк Туллий Цицерон — (106 43 гг. до н.э.) государственный деятель, оратор, писатель Я (…) доблестью своей освещал путь своим предкам, так что они, если и не были известны ранее, памятью о себе обязаны мне. Наши слезы высыхают быстро, особенно если мы льем их над… … Сводная энциклопедия афоризмов